![]() |
Magnum te Michaelem
Graeca
Секвенция для Мессы в праздник св. Михаила «Magnum te Michaelem» представлена в нескольких десятках сборников григорианских песнопений, начиная с X в. В некоторых из них она помечена как «греческая».
Cod. Sang. 343, p. 27 (фрагмент). Санкт-Галлен (Швейцария), XI/XIV в.
Magnum te Michaelem habentes pignus civium nostrorum · si tamen servi studeamus esse Dei poscimus ut tuis precibus consortes mereamur fieri eorum beatitudinis ineffabilis quam in Dei conspectu eos habere confidimus qui est beatitudo vera sanctorum perpetuo quod quia scimus non posse fieri nisi bonis studeatur meritis poscimus ut Deum sanctos mores nos instruere semper postules ut introire valeamus aulam quae non recipit ullam maculam tu qui Dei caritatem retinens immortalis perdurasti Michael · post mortem requiem nobis deprecare |
Имея тебя, Михаила, как великий залог наших граждан, если всё же постараемся быть слугами Бога, просим, чтобы твоими молитвами удостоились мы стать соучастниками их невыразимого блаженства, кое, верим, имеют они пред ликом Бога, Который есть истинное и вечное блаженство святых. А так как мы знаем, что это не может произойти, если не усердствовать в добрых делах, просим, чтобы ты всегда молил Бога наставлять нас на святые нравы, дабы смогли мы войти в чертог, который не принимает никакого пятна. Ты, который, сохраняя Божью любовь, остался бессмертным, Михаил, моли о покое для нас после смерти. |